==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་མ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་གཅིག་ལ་མངོན་པར་ཚོགས་པ་ནི་ང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་ངས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་མི་འཐར་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་རྣལ་མམ་ལ་བྱུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུན་
བོ་ལྔ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་སུ་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲིང་མོ་ཕུང་མོ་ཕུང་པོ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
宣说无相之法皆于一刹那现证。
宣说无相之法皆于一刹那现证。
宣说无相之法，一切刹那，一切方成熟，于一现前汇集，乃我之权能。以布施等行持，诸法如梦观想之，诸法即是无相性，一刹那顷即可悟。如是说。如是，相互极其相异之法相，不应汇集于一法之中。否则将导致无法于一刹那现证。且，若饶益有情菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，从取受五蕴之处开始，直至广说诸法皆知无相性之间，已宣说诸法皆于一刹那现证。如梦一般，乃梦之自性。无相，乃无自性。如此，何为法之共同譬喻之义？乃布施等有时中断，有时无中断，以空性作意而格外行持之故。于会供中体验到近需之性，于证悟之时，诸法无有异体性之差别，故自性之义亦能如实成就。如是说：姐妹，蕴，乃如梦一般，极不真实。菩提亦是梦之自性。如是，蕴与菩萨二者无二无别，不可作二。如是等等宣说。如是，以梦等譬喻，如经中所说，应宣说戒律等五度波罗蜜多。
宣说无相之法皆于一刹那现证。

【英语翻译】
Explanation of realizing all signless dharmas in a single moment.
Explanation of realizing all signless dharmas in a single moment.
Explanation of realizing all signless dharmas, all moments, all directions maturing, gathering in one manifestation is under my power. By practicing generosity and so on, contemplating all dharmas as dreamlike, all dharmas are indeed signless, realized in a single moment. Thus it is said. As it is said, the characteristics of dharmas that are extremely different from each other should not be gathered into one dharma. Otherwise, it would lead to the impossibility of realizing them in a single moment. Moreover, if a Bodhisattva Mahasattva engages in the Prajnaparamita, from the point of taking the five aggregates, up to the point of extensively saying that all dharmas are known to be signless, it is said that all dharmas are realized in a single moment. Like a dream, it is the nature of a dream. Signless means without self-nature. Thus, what is the meaning of the common metaphor for dharmas? It is because generosity and so on are sometimes interrupted and sometimes uninterrupted, and they are practiced especially by contemplating emptiness. Experiencing the nature of being close to the assembly, at the time of realization, there is no difference in the nature of the same taste of dharmas, so the meaning of self-nature is also truly accomplished. As it is said: Sister, aggregates, are like a dream, extremely unreal. Enlightenment is also the nature of a dream. Thus, the aggregates and the Bodhisattva are non-dual, not to be made into two. Thus and so on it is said. Likewise, with the metaphors of dreams and so on, the five perfections such as discipline should be spoken of as in the sutra.
Explanation of realizing all signless dharmas in a single moment.

============================================================

